欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

上面写了什么?可读字幕翻译背后的艺术与科学

Date: 2019-06-25 23:22:57Source: 志远翻译

你正在看一部外国电影,比方说,一个跌宕起伏的爱情故事。只是字幕的时间有点让人费解。当他们接吻的时候,一阵怒气冲冲的对话开始了。过了一会儿,屏幕上响起了一记耳光,但这句话已经变成了一种自我诋毁的道歉。震耳欲聋的动作却与对话不同步。要么这段恋情发生在贝尔维尤,要么你雇了个没有经验的字幕人员在做字幕。

上面写了什么?可读字幕翻译背后的艺术与科学

为什么高质量的字幕很重要?

当你在与看不懂的字幕作斗争时,你很难进入一个故事。字幕制作既是艺术也是科学,但技术团队必须同时具备这两方面的能力,才能做到天衣无缝。当技术和艺术在经验丰富的专业人士手中协调一致时,观众可能会忘记他们正在阅读字幕。实现这一目标的过程比你想象的要简单和复杂得多。

每个视频都可以看作是一个数学公式。一秒钟的动作需要24帧;把它乘出来可以拍一分钟或一小时的电影,你就有很多帧选项来放置文本。

实现它的机制是这样的:字幕专业人员必须选择一个最佳的帧来将时间码放入-TC IN(字幕出现在屏幕时)和TC OUT(字幕离开屏幕时)。这些数值反映了那些捕获的帧,并且所有时间码都是电影运行时公式中帧速率的数学反映。

慢速和快节奏的视频字幕

当电影节奏缓慢,语言又充满梦幻时,就有足够的空间让时间码进进出出。意思是,不协调的文字与图像,或阅读速度没有问题。一个普通的观众将能够在下一行消失之前,力争读取屏幕上的处理文字内容。

然而,当我们面前有节奏较快的电视节目或纪录片时,可读性是一个问题。最佳可读性背后的科学原理包括正确地放置TC IN和TC OUT值,可能会在音频之前10帧而不是4帧开始TC。此外,TC OUT值可以扩展到几个帧,这样我们就有更多的时间来解释每秒12-15个字符的值……这意味着,观众可以很轻松地及时阅读字幕。

为不同观众制作字幕的挑战

当涉及到与目标产品不同语言的原文资料时,翻译既是艺术也是科学。重要的是,不仅要选择正确的单词来匹配影射动作,而且要选择字符最少的单词来在短时间内提高文本的可读性。

儿童节目,如果没有配音,需要考虑更多的压缩可读性。两个动作的表达可能需要两个字幕。但是根据观众的阅读水平,你可能没有足够的时间来处理这两个问题。我们可以选择将想法合并到一个字幕中,而不是两个,这样可以减缓年轻观众的阅读速度。

志远翻译的字幕服务

虽然我们可以使用数学来确定初始位置,但要获得合适的、可读的字幕,最终还是需要翻译人员和志远本地化制作团队的专业知识。这就意味着要选择那些多年来为各种主要电影配过字幕的专业人士。

15年来,志远翻译一直在为电影配音,我们真正地看到了这一切,从激烈争论的爆炸性对话,到懒洋洋的、含含糊糊的爱情场景。

我们很乐意帮助您应对字幕挑战,使您的视频全球化,或为多个市场创建影片,以便观众能够看到您最初想要的内容。欢迎通过邮件或电话咨询,我们的客服人员将会给您专业的解决方案。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top