欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

网站翻译的5大较佳实践

Date: 2019-12-28 10:41:00Source: 志远翻译

翻译公司,苏州翻译公司

当您要翻译您的网站时,要考虑以下几点:70% 的互联网用户不是以英语为母语的人。此外,如果产品描述不是用母语写的,75% 的互联网用户不会在网站上购买重要的订单。
一旦您认识到世界上大多数人和大多数网上购物者更喜欢用他们的母语交流和购物时,您就应该为如何最好地接近他们制定一个策略。该策略的一个关键部分应该是对您的网站进行翻译和本地化。
网站本地化描述了根据当地人口调整网站语言和文化的过程。这不仅需要网站翻译,而且需要:
·         版面及设计修改
·         对日期、时间、货币、度量单位和地址格式进行本地化
·         语言方向(亚洲和中东的语言有很大的不同)
·         使用图像
此外,策划有针对性的内容是有意义的,并确保考虑到文化敏感性、当地习语和其他当地偏好。
这是一个复杂的过程,但是一个精心策划的网站翻译和本地化可以开拓新的市场,提高客户的参与度和满意度,减少尴尬的风险,最终降低您的商业成本。有了以下 5 个最佳实践,您就可以把您的网站变成一个全球销售平台,帮助您有效地将全球消费者作为发展目标。
1.聘请专业的翻译
每种语言都有重要的细微差别,如果您在翻译过程中走捷径,您的信息就会变得混乱或丢失。这就是为什么找一个专业的网站翻译服务来处理您的项目非常重要,而不是依赖没有经验的翻译人员或免费的在线翻译,这永远不能代替高质量的人工翻译。
拥有 ISO 认证的合格语言服务提供方 (LSP) 将拥有清晰有效的质量保证流程,以确保您的品牌和信息被准确有效地传达。
2.更改版面计划
准确性并不局限于您网站上的文字。您还需要记住:
·         间距——将内容翻译成另一种语言会极大地影响文本在屏幕上所占的空间。通常,英文翻译在屏幕上可以多占 30% 的空间
·         图像——图像和其他图形需要根据区域和文化敏感性进行审查。例如,一个合适的形象在一个国家可能会在另一个国家引起反感。必须进行适当的研究以确定合适的替代物。
·         编码——根据语言的不同,您可能还需要调整编码,让特殊字符准确地显示在屏幕上。
3.研究目标市场
每个目标市场都有自己的语言和文化偏好。牢牢把握住地区偏好将有助于您调整全球营销策略,充分利用您的国际影响力。请想想看:在欧盟接受调查的人中,90% 的人赞同他们会选择访问用母语而不是外语编写的网站。因此,一定要花时间研究当地的受众,以及您希望销售产品或服务的地区独特市场特征。
瞄准本地市场的一个简单方法是包含与本地消费者相关的社交媒体分享按钮。例如,微信是一个在亚洲很受欢迎的平台,在 2016 年第四季度拥有创纪录的 8.89 亿活跃用户。然而,在美国目前,这款应用还相对不为人知。在您的网站中加入微信功能是进入亚洲市场的一种简单而有效的方式。同样,一个合格的网站翻译公司总是可以建议其他地区相关的社交媒体平台包括在您的活动中。
4.修改 SEO 策略
即使您设法建立了一个非英语版本的网站,完美地吸引了您的目标受众,如果潜在客户无法在他们的本地搜索引擎结果页面 (SERP) 上找到您,您的网站本地化投资回报率也会下降。这就是为什么研究目标受众的各种搜索习惯很重要。找出哪些搜索引擎和搜索词或关键字在您想访问的不同地区流行。然后相应地优化您的网站,并确保它出现在本地 SERP 之上。您在目标市场的有机流量将会显著增加。例如,一个网站在被翻译成 82 种不同的语言后,短短三周内流量增长了 47%
在实施翻译现有的搜索引擎优化媒体后,策划新的内容以保持在本地搜索中的相关性是一个必要的、相应的步骤。在制定 SEO 本地化策略时,需要关注的特性包括:
·         有针对性的登录页面
·         改编域名(例如:中国受众使用 .cn 的域名)
·         针对当地的关键词优化
5.考虑法律问题
根据您的业务性质,您的网站可能具有隐私条款、服务条款文件或类似内容。虽然这些内容适用于您的本地文化的法律法规,但在为其他国家的读者翻译网站时,您可能需要调整法律语言。此外,您需要确保您的站点符合任何本地限制。招募有经验的 LSP 是避免陷入此类陷阱的最佳方法,确保您的站点的法律语言措辞正确,符合当地法规。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top