欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

利用分销商满足翻译需求的诱惑

Date: 2019-12-23 06:45:44Source: 志远翻译

昆山翻译公司

当制造商在国外市场销售他们的产品时,本地化文件在大多数情况下都是必要的。从产品手册,到营销材料,甚至是包装标签,任何东西可能都需要本地化。这可能是一项艰巨的任务,尤其是对于不熟悉本地化流程的公司来说。由于这个原因,一些制造商仅仅依靠他们当地的分销商来处理各种文件的翻译。毕竟分销商已经负责销售产品,所以他们当然可以翻译任何文件。制造商通常认为这种解决方案将为他们节省时间、金钱和其他资源。虽然从短期来看,这似乎是一个简单的解决方案,但从长期来看,它未必是最佳选择。
在某些情况下,依靠分销商进行翻译是完全没有问题的。然而,在做出这个决定之前有一些事情需要考虑。
法律责任与质量标准:如果翻译错误或不准确,制造商应承担什么责任?请记住,分销商负责销售来自许多制造商的许多产品,而翻译并不是他们的首要任务。分销商可能不像制造商那样关心翻译的质量,也不像制造商那样担心由于质量不够而可能导致的任何法律责任。
一致性和品牌识别:许多制造商投入大量的时间、金钱和思想,为他们的产品建立一定的品牌识别和定位。要将其推广到国外市场,需要集中翻译和本地化工作。在许多情况下,制造商可能使用多个分销商,这意味着没有办法控制翻译的一致性,当然也没有办法在每个外国市场保持品牌识别。
当涉及到产品如何呈现时,分销商与制造商根本没有相同的利益。因此,不能指望他们对翻译质量如此关心。不幸的是,这可能意味着品牌识别无法延续下去,翻译可能不一致,并可能暴露责任。但是,如果制造商投资翻译和本地化各种文件,则可以获得显著的回报。如果使用像 志远翻译 (ATA) 翻译公司这样的高质量翻译合作伙伴,品牌识别将得到适当的本地化,材料将在国外市场保持一致,所有这些都将带来更多的长期销售。

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top