欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

获得高质量翻译的 11 个技巧

Date: 2020-01-10 06:41:58Source: 志远翻译

您如果不会说目标语言,就很难相信文件翻译的质量。翻译将源文本的语言和意义翻译成目标文本。如果盲目进展这个过程可能是艰难和令人沮丧的,尤其是当您觉得质量有些失控的时候。
幸运的是,在这个有用的提示清单的帮助下,您可以重新获得一些控制权,并尽可能获得积极的结果。在确定“质量”的定义时,专业翻译往往是一项主观的业务。就像任何艺术一样,翻译被认为是艺术流派的写作,没有普遍定义的质量。将翻译艺术视为一个流程,而不是一个最终目标,因为坚实的计划是商业努力最有价值的方面。
翻译公司,苏州翻译公司
1.明智地选择服务
永远不要依赖像谷歌翻译这样的自动翻译服务——总是雇佣一个人来解码。人可以记录一份文件的情感,例如语气、听众和自然度,这远远超过完美的语法所能达到的程度。不管您在广告中看到了什么,一家大型的认证公司并不总是比一家小型的、拥有强化认证的私人公司更有资格。
专门从事特定专业领域(与您的需求相关的领域)的认证翻译员将为客户的项目提供个性化服务,并提供专业关注和额外的勤奋工作。
选择一个翻译服务,提供母语为您的目标语言的人的帮助,并了解您的文件的主题或行业。有些翻译服务雇用业余翻译,如果您不做准备,他们就可能会浪费您的金钱、时间或工作。以下是潜在译者应该具备的素质:
·         可用性。您应该能够与您的翻译沟通需要;一些公司甚至提供 24 小时的服务。
·         理解文化。考虑到生活方式、社会经济地位、风俗习惯、演讲风格和教育程度,翻译人员是否了解您的听众的文化?他们理解读者和作者之间的文化差异吗?
·         体验。翻译人员能掌握困难或不同的词性和词汇吗?他们能保持语法和语调吗?
·         理解源语言和目标语言。仅仅了解一门语言是不足以获得高质量的翻译的。掌握它的结构是当务之急。
·         易于操作。通过检查过去对公司或专业人员的评估,尽量获得轻松的体验。任何与您做生意的人都应该愿意向您提供以前的工作样本或其他客户的证明。
·         机构的大小。更大的代理可能更适合使用多种语言的大型项目,但是更小的代理则更亲密、更人性化。
·         服务机构的道德和法律义务。他们作为一个公司的目标是什么?对他们来说,什么对您有利或有害?浏览网站,寻找公司的宣言或价值观。如果您找不到您想要的信息,就直接去问。
·         过去的评论。不要简单地相信您在有偏见的互联网上读到的东西,而是要做彻底的调查,询问一下之前曾在这家公司工作过的人。
·         网络连接。他们外包吗?他们公司里谁扮演多重角色?
·         价格与提供的便利设施。一项出色的服务会让您多花一点钱,但值得吗?获取报价并与其他提供商进行比较吧。将价格与提供的便利设施进行权衡,以确保符合您的需求。

2.早点开始招聘
一旦您决定翻译一篇文章,不要因为浪费时间而犯下决定成败的错误。马上找专业人士。一个高质量的翻译需要您和您的翻译之间不断的反馈和交流,从而在整个过程中保持高效、持续的维护。
在雇佣专业翻译服务之前,让编辑对您的文件进行梳理和校对。平均而言,一个合格的翻译人员每天能翻译的单词数量在 2000 到 3000 个之间。
在程序开始之前,就翻译应该具备的规范达成一致。让服务业成为筹备阶段的一部分是非常有建设性的。此外,您可能会惊讶于您的项目的哪些特性需要更多的时间。例如,PDF 文件和欧洲语言需要更多的时间来解释。
3.组成一个团队,让翻译成为其中一员
随着对文件的修改和项目的发展,您的翻译也必须提升自己的工作。与您的翻译进行改变,并建立伙伴关系;这将帮助他同时更好地理解内容的上下文。
包括编辑、律师和校对员。如果每个人都能一起工作,结果会好得多。当人们有不同意见时,每个人都可以合作找出原因。翻译供应链的力量取决于是什么把它联系在一起。这样做的第一步是要求所有成员签署保密协议。
4.指定联系人或项目经理
让您的翻译从您的办公室联系一个人会更容易,减少沟通出现错误的可能性。选择一个对语言和手头文件有所了解的人。这将消除过程两端混淆的可能性。
指定的联系人可能有以下职责:
·         负责向翻译人员提供文件的上下文。
·         迅速、清晰地回答翻译人员可能提出的任何问题。
·         容易寻求帮助。
·         同时也要成为团队其他成员的指定联系人。
·         就业务提出任何问题;做一名沟通大使。
·         在可能的时候安排团队会议。
·         定义阅读文本的目标受众,以及任何其他关键原则,如项目目的。
·         与项目经理保持联系。
·         有助于文本与图形的关联。
·         如果需要的话,可以向推荐人寻求帮助。
·         坚持翻译目标、任何项目里程碑和截止日期。
·         维护适当的格式。
·         从一开始就做好高质量的翻译工作。
·         阐明团队的共同职责。
·         保持有条理和警觉心。
5.定义您的目标受众
向外定义目标受众对译者和您的业务都至关重要。这样做将确保项目有一个坚实的基础。如果译者来自不同的种族,他对读者的文化意识可能与母语人士的理解不同,这就是为什么说母语的人总是最好的。
用清晰的方式向您的翻译描述目标受众,这样他或她就能理解并为读者提供更好的解释。一组医生所需的语调将不同于一组学生的适当语调。确保翻译知道这一点。此外,解释医学术语的失误可能是致命的。文本的所有技术元素必须由在该领域有知识的人翻译。
6.简明扼要
如果一个句子可以用多种方式解读,译者有义务遵循自己最好的直觉,做出有根据的猜测。不断要求清晰的译文很耗时——而且往往很昂贵。不管用什么语言,模糊的句子都不会有效。如果语言是一个单词或短语的障碍,用图画、生动的图像、照片或表演为您的翻译画一幅画。去掉细枝末节,直奔主题。经验丰富的译者知道何时有效地进行直译和意译。
7.给自己充足的时间
除非您有一个时间非常紧迫的任务,否则您的项目的截止日期应该比预期的更长。留出时间纠正错误。仓促的翻译要花很多钱,而且可能会有错误。今天,许多人选择更快的方式,因为这似乎更有益,但反弹的效果可能是显著的。
翻译文件时使用系统的方法:计划、准备、制作和编辑。您分配给翻译完成的时间越多,质量就越高。让翻译在整个过程中保留一个错误日志,可以让您看到错误的来源,您的翻译可能需要外部帮助,您的文件可能需要编辑。
此外,提前决定文本中哪些部分需要翻译,因为突出文件的重要部分可能是必要的。可翻译性比真实性更重要。
8.完善原始文件
无序的文件意味着随之而来的是无序的翻译。您不能指望翻译能改善您写作中晦涩难懂部分的内容。源文本中的错误会导致目标文本中的错误。“翻译”一词来源于拉丁语翻译,意思是“转换”。
准备文稿进行翻译时,请仔细检查以下项目:
·         标点和语法。为了清晰起见,标点符号非常有用。
·         拼写。错误的同音字可能会造成混淆,因此请确保单词选择和拼写是正确和适当的。
·         一致性。翻译前仔细检查文件的衔接和一致性。
·         词的选择。尽量避免使用有多重含义的单词,这可能会对翻译产生负面影响。
·         清晰。任何混乱或笨拙的措辞都可能极大地改变翻译或信息。
·         预期的基调。原作者的语调在重新创作的时候会发生变化,所以尽量用强烈的语言来描述它。
·         专有名词和名称。正确拼写和格式化所有的名字。
·         正确的引用。您需要参考信息来源,尤其是引用,以确保外部研究不会被歪曲。
·         适当的格式。许多服务收取额外的格式化费用,但如果愿意,这是一项您可以自己完成的任务。
9.注意创造性语言
对话和销售活动中的口号、习语、讽刺、陈词滥调和其他技巧更难转换,因此如果使用它们,将需要更多的时间、精力和考虑之处。您应该始终用一名以上的翻译来验证文件中的这些部分,因为个人解释可能会有所不同。
如果不是绝对必要的话,删除源文件中不必要的创造性语言实例。为了保持整体信息,可能必须牺牲创造力。
10.使用 CAT(计算机辅助翻译)
CAT 可以帮助翻译人员用计算机记忆以前翻译过的单词或短语。这个令人垂涎的工具在保护专有名词和重用表达式方面大有帮助。您所需要的适当仪器的种类完全取决于您的文件的特点。某些电子表格和 pdf 文件需要特定的编码,并且需要更多的自动格式化功能。
CAT 也经常提供词汇表和样式指南。这项技术节省了大量的时间,因为时间就是金钱,所以当将人工翻译减少到 50% 时,也可以节省大量的时间。CAT 永远不应该代替人类翻译——它只是一个辅助工具。
11.使用回译
考虑将文章翻译回原语言进行编辑。这将使您大致了解翻译过程是如何进行的。这种做法没有原始翻译那么累人,但是请记住,回译并不完全匹配源文件。
有些部分可能被省略或添加,以保持清晰和自然。不过,您仍然可以看到文本的某些部分有很大的不同,如果错误是在文件或翻译中,那么您可以从中找出错误。
不要仅仅依靠语言词典来进行验证。但是如果您使用一种语言,那就单独使用一种语言。让一个预期的接受者阅读译文并说出他对译文的看法。下面是一些回译无法捕捉到的因素:
·         专有名词和名称
·         企业的名称
·         测量
·         货币
·         地理位置
·         日期
·         阳性或阴性的词性
·         教育水平
·         历史参考文献
·         明确的材料
虽然您可能对这次冒险感到有些茫然,但您在这个过程中有一定的重要作用。获得高质量的翻译对于您的企业文件达到预期目的至关重要。高质量的翻译是一笔难得的财富——而且需求量很大。
糟糕的翻译不仅会迷惑您的读者,还可能冒犯他们。误解可能会导致失去客户、盟友、商业关系和您在公司中的角色。翻译的任务非常复杂,所以不要破坏它。即使是最好的专家也会犯错,因为他们是人。记住要保持耐心,理解任务的复杂性。总之,没有充足的时间和细心,高质量的翻译是无法达到的。质量不是完美的——这是翻译能达到的最好结果。它只能用您的标准来衡量。这个过程比产品更容易评估,而且会随着时间而变化。
考虑 志远翻译
志远翻译公司是一家经过认证的翻译公司,涵盖以上列出的每一点。我们这家完善的公司与专业人士合作编辑和校对,不管您的翻译需要如何,我们都可以满足。我们通过提供合格、训练有素的翻译人员,为企业提供一种经济高效、安全的方法。要获得高质量的认证翻译服务,请立即联系 志远翻译 (ATA)。记住,雇佣合适的翻译永远不会太早。
 
The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top