欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

机器翻译与政府:以加拿大为例

Date: 2020-02-05 08:36:02Source: 志远翻译

  加拿大新任总理贾斯汀·特鲁多(Justin Trudeau)崭新的21世纪政府管理方法引起了全球关注。 例如,当他在新闻发布会上介绍他的性别平衡内阁时,有人问他“为什么”。 他的回答很简单:“因为是2015年。”
 
  贾斯汀的父亲皮埃尔·特鲁多(Pierre Trudeau)是加拿大代表兼具有超凡魅力的总理,已有近16年的时间(1968-1984年)。 皮埃尔·特鲁多(Pierre Trudeau)决心使加拿大成为一个明确的双语国家。 他的第一项重要立法是《官方语言法》。 该法案于1972年9月生效时,加拿大人有权在接受联邦政府服务时选择特定的官方语言(法语或英语)。
 
  这导致了加拿大翻译局的诞生。 该政府机构负责确保有关联邦政府服务的所有信息以及服务本身以法语和英语提供。 弗雷泽研究所(Fraser Institute)在2012年的一份报告中估计,为了遵守《官方语言法案》,政府每年必须支付约24亿美元的翻译费用,其中15亿美元由联邦政府支出,其余 法国各省的人口数量众多。
昆山翻译公司
  为了寻找减少政府翻译成本的方法,加拿大国家研究委员会(NRC)在过去十年中获得了联邦政府的资助,用于开发一种称为Portage的统计机器翻译技术。 根据NRC的官方网站,“有了足够的数据,这项技术可以自动为几乎任何语言对和任何专业领域生成新的机器翻译系统。”
 
  2016年3月21日,在安大略省翻译与口译协会(ATIO)给公共服务和采购部长的一封公开信中,我们了解到Portage现在正在晋升为联邦政府雇员。 但是等等,机器翻译适合政府工作吗? 根据信中的说法,ATIO表示:``我们认为该倡议构成了严重的危险,在公共服务机构中使用这两种官方语言将不会有效,并且可能对加拿大官方对公众的承诺产生负面影响。 语言的责任。”
 
  ATIO在公开信中承认该工具仅适用于有限的非正式交流和内部使用。 他们还指出,每隔几个月,加拿大翻译局的语言专业人员就会对Portage制作的字符串进行修改。 但是他们担心,一旦这些工具被通常只懂一种语言的未经培训的人使用,它们的使用将很难受到限制,因此“加拿大​​在英法两种正式语言方面都拥有出色的口语和书面语言技能,并拥有卓越的声誉 ,现在可以在国内外de污了。”
 
  在皮埃尔·特鲁多(Pierre Trudeau)的儿子的领导下,加拿大在短期内不会损害其对提供高质量双语政府服务和信息的承诺。 但是,为了节省时间和金钱,肯定会有人想充分利用机器翻译。 如果加拿大能够学习如何有效地使专业翻译人员将机器翻译用作生产力和协调工具,它将为全球其他政府(包括美国)承诺以多种语言提供服务和信息提供一种有用的模式。
The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top