欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

通过翻译科学研究克服语言障碍

Date: 2020-01-28 08:06:35Source: 志远翻译

  苏州翻译公司,翻译公司

在大多数人的生活中,英语是科学的国际语言。 但是,从历史上看,自从18世纪拉丁语不再流行以来,就没有科学的通用语言。

  最早打破传统的是伽利略(Galileo),他在17世纪初期用意大利语出版了他的大部分作品(这使教堂和他的同伴大为惊讶)。 艾萨克·牛顿(Isaac Newton)开始了他的拉丁文出版事业,但最终在1704年,他的光学作品被转换为英语。 到20世纪,国际学术写作被分为三种语言:英语,德语(例如爱因斯坦的早期作品)和法语(例如对居里夫人的研究)。
  第一次世界大战后,以美国为首的地缘政治削弱了德国科学界,并将英语建成了国际学术和科学语言。 但是,在现代,随着高科技研究和地缘政治力量遍布全球,事实证明,仅依靠英语已不再足够。
  高等教育
  一个问题是世界上大学水平的科学通常以英语授课-对于非母语人士来说,这不是自然的表达方式。 正如墨西哥麦吉尔大学的生物学家Monseratt Lopez对大西洋说的那样,``以不同语言讲授的课程比我使用母语时需要更多的精力和更高的专注度。
  另一个同样重要的考虑因素是英语交流的不适会阻碍真诚的交流和创新。 洛佩兹说:“我也不太愿意与研究人员交谈,因为我担心我无法理解他们所说的话。”
  在大学教室和实验室安排专业口译员是帮助有语言和文化障碍的学生突破学习障碍的解决方案之一。 另一种方法是提供经过专业翻译和本地化的课程资料。
  科学出版物
  尽管英语被认为是高等教育的语言,但剑桥大学的一项新研究发现,英语尚未得到广泛使用。 研究人员使用Google学术搜索(一个主要的科学出版物资源库)以16种语言研究了超过75,000份有关生物多样性保护的2014年科学文件,发现大约三分之一的出版物不是用英语撰写的:
  •西班牙语文件的6%
  •3%的文件是葡萄牙语
  •简体中文文件的6%
  •3%的法文文件
  这项研究指出了两个问题:
  •由于缺乏科学文献的翻译,大多数科学家如今很难理解约三分之一的科学知识。
  •一半的非英文出版物很难用英文关键词找到(因为缺少英文标题或摘要)。
  研究作者天野达也(Tatsuya Amano)总结了这些发现,并说:“语言障碍继续阻碍全球科学知识的汇编和应用。”
  实际应用
  当一位讲英语的科学家正在努力应对气候变化时,剑桥大学的研究揭示了一件事。 大约13,000个相关文档甚至没有被提及,因为它们不是以英语发布的。
  更为紧迫的情况发生在2004年1月,当时中国的兽医发现猪感染了H5N1禽流感,他们意识到在猪中存在这种病毒意味着这种致命的疾病可以传染给人类。 科学家在一份中国兽医杂志上敲响了警钟,他们写道:“有必要高度重视预防两种流感亚型的全国流行。” 但是,他们的警告仅以中文发布。 直到那年的八月,即出版后的第七个月,世界卫生组织和联合国才匆忙翻译该文章并发布自己的紧急公告,国外没有人知道该文章。  。
  翻译是解决方案
  天野说:“我认为科学界需要开始认真对待这一点。”  “应鼓励期刊,投资者,作者和组织,无论科学出版物是否以英文出版,都应提供摘要的英文翻译。”
  专业的翻译和口译服务比以往任何时候都更加重要,它们可以帮助科学家解决影响到我们全球每一位公民的健康,环境和技术问题。
The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top