欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

最佳实践:为翻译优化数字化学习内容

Date: 2020-01-11 05:05:58Source: 志远翻译

翻译公司

在全球商业环境中,数字化学习工具的本地化对于培训新的团队成员和未来的专业人员来说是必不可少的。然而,开发能够成功与不同地域、不同语言、不同文化的学习者进行交流的数字化学习课程,可能会让人望而生畏。
标题、幻灯片、图像文本、脚本、音频旁白、字幕、测验、示例图像和视频都必须为每个目标受众提供经过深思熟虑、又不丢失任何原始微妙之处的内容。这需要细心、周密的计划和大量的工作。
与经验丰富的语言服务提供方 (LSP) 合作是一个解决方案,它不仅可以减少您的工作量,还可以降低您的成本——如果您充分利用了 LSP 所提供的一切。考虑到这一点,我们创建了您可以实现的最佳实践列表,以避免在国际数字化学习课程制作流程中出现昂贵和耗时的弯路和瓶颈。
内容创作
当您为您的数字化学习课程开发内容时,请记住以下六个技巧:
1、不要使用俚语或当地的行话——想想您的内容将在哪里消费。避免使用在另一种文化中可能没有什么意义的口语、俚语、首字母缩略词、缩写词、行话和隐喻。
2、了解您的受众和他们的阅读水平——为了让您的内容尽可能容易理解,可以考虑通过 Flesch-Kincaid 等级测试来评估。这是一种很受欢迎的可读性测试,它确定了读者轻松理解一篇文章所需的教育水平(例如 6 分的文本就需要接受 6 年级的教育)。
3、避免使用被动语态——也就是一个动作的宾语变成一个句子的主语(如为什么马路要被小鸡横穿过去?)被动语态写作会导致句子结构的扭曲和英语表达的不清晰。当被动文本需要翻译成其他语言时,这可能成为一个关键问题。
4、使用列表——人们以不同的方式学习,使用列表可以实现几个目标。它们在视觉上能让人记住,让学习者在更小的单元中掌握想法,帮助译者清晰地分离出关键的想法。
5、预料到文本的扩展——在一种语言中只用几个词就能表达的内容,在另一种语言中可能需要更多词。选择很容易地修改文本翻译长度的视觉排版。
6、考虑文化因素——在为不同的国家或地区的消费者准备数字化学习内容时,在趣味性、随意性和清晰性之间取得有效的平衡始终是一个关注的问题,这些国家或地区都有自己的政治和文化背景。如果您打算在课堂上使用示例,确保它们适用于您所有的受众。否则,您可能会疏远他们,或者迫使译者重写文章(如用棒球来类比在美国之外的地方可能并不适用)。同时,您需要考虑您的语调和意象的选择——并不是所有的文化都有同样的感知熟悉度和时尚。
LSP 合作
一旦您选择了一家翻译公司,您可以做以下几件事来提高准确性和一致性,同时降低成本:
1、创建一个术语表——为了确保每种语言的一致性和准确性,您可以提供包含重要单词、短语、产品和对象名称以及概念的术语表。
2、提供风格指南——提交风格指南,以编写您希望按视觉格式来写的内容。这将确保课程在每种语言中都符合您的要求。
3、选择一个内部联络人——对于任何需要随着工作进展而迅速决定的事情,在您的公司里建立一个内部主题专家 (SME) 作为一个随时可以使用的资源。
4、简化图形设计工作——如果有需要本地化的英文截图,考虑提供每种目标语言的截图版本。如果这并不可行,请提供重新创建屏幕场景所需的访问任何软件的 LSP。这有助于避免使用照片处理工具或只使用英语而对图像进行的耗时的重新创作。
5、利用翻译记忆库——通过分享过去任何可重新利用或用作参考资料的类似内容翻译来简化生产流程。
最后一个步骤
当您完成您翻译数字化学习课程的制作后,我们建议您进行以下最后检查:
1、SCORM 测试——一旦一个课程可以作为 SCORM 模块输出,就要在发布之前对它进行彻底的测试。确保所有的点击/触摸、转换、计时、测试和测验都按如期工作。
2、学习者样本调查——如果时间允许,邀请每个目标国家的一个小组对完成的课程进行体验和评论。这可以提供宝贵的反馈,最大限度地提高您的课程的有效性,并加大他们会产生的影响。
一个可靠的解决方案
今天就联系 ATA,了解由我们经验丰富的项目经理、语言学家、配音人员和技术专家组成的团队如何确保您的数字化学习课程和模块得到有效的分析、准确的翻译和本地化,并按时按预算交付。
 

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top