欢迎您访问志远翻译官方网站!
专注翻译20+年

视频本地化翻译流程的4个基本最佳实践

Date: 2019-06-23 15:00:36Source: 志远翻译

视频是全球发展最快的媒体之一。这是一个强大的方式,以沟通你的品牌故事,并建立与你的客户以及潜在客户的关系。根据HubSpot的说法,在登录页面上包含视频可以提高80%的转化率。今天,三分之一的在线活动都花在了看视频上。思科估计,到2020年,每秒将有近100万分钟的视频内容穿越互联网!

你花了大量的脑力、时间和金钱来创作你的内容。如果上字幕、配音或后期合成得不够专业,那么前面的努力都会在全球舞台上白费。

视频本地化翻译流程的4个基本最佳实践

视频本地化流程中会出现什么问题?

不准确的翻译可以字面上“发送错误的信息”,导致错失的机会或持久地损害你的产品或品牌。

体裁或样式可能无法保留。例如,如果一部讽刺喜剧是从字面上翻译的,无视细微差别,那将是一场闹剧。

拼写错误、标点符号不准确或字幕放置不当,都会导致视觉演示效果不佳,并分散信息本身的注意力。

外语观众对翻译知之甚少,会认为电影或视频的制作者对他们不够尊重。

最佳实践

从长远来看,花钱聘请一个专业的多媒体本地化提供商是值得的。

人才是关键!

和很多企业一样,这都关乎到人才选择的问题。你的提供商应该拥有一个由经验丰富的专家组成的广泛网络。请务必确认你的提供商是否具备专业资质。

你要求的不仅仅是母语。以英语为母语还不够,特别是因为视频本地化比文档翻译更复杂,所以你的提供商应该使用专业一流的写手、编辑和译员。

利用经验丰富的导演,他们将确保每一句台词发音准确,时间把握恰到好处,音调抑扬顿挫。

在配音时,使用专业配音演员,与视频内容的类型和风格相匹配。

请务必与经验丰富的视听编辑合作,他们熟练地将配音音轨或字幕与视频对齐,以创造无缝的屏幕体验。

流程和项目管理决定一切

视频本地化是一个艰苦的过程。确保你的供应商能够展示他们的流程、质量控制和项目管理成果。

发送脚本和视频后,视频本地化提供商应为你提供整个项目计划的布局,包括明确定义的里程碑以及时间和职责。提供商应就语音样本(配音/旁白项目)、最终定稿的翻译脚本和其他交付内容。

细节决定成败。

经验丰富的本地化提供商将在以下方面进行无数的质量控制检查:

准确度。一个专业人士会把你的原始语言脚本和语言格式在句法、名词-动词一致性方面进行调整。

正确传递信息。有验证和一致性检查,以确保你信息的意图被保留在目标语言中,包括惯用表达、语气、语调和细微差别。

一致性。使用的人才应与原始视频保持一致。这是一个角色分配工作,就像最初的内容一样重要。

语气。这是关键,例如,如果视频是指导性的,那么就利用那些专业的、令人愉快的、信息丰富的、强烈的声音。如果视频带有喜剧色彩,请使用喜剧演员,以便保留低音。

激情是秘方!

项目团队应该表现出对语言和文字的热情,并对你的项目做出坚定的承诺。一位充满激情的本地化专业人士,会关心中国或非洲的观众将如何体验你的内容。他们看到了更大的图景。一部喜剧可以使在俄罗斯农村挣扎的人脸上露出笑容。一部多语言的戏剧让我们看到了所有文化的共性。而专业人员的最终目标是使配音或字幕与原创内容难以区分。选择那些热爱自己工作的专业语言人士!

志远翻译与世界各地主要制片公司合作逾期十五年之久,致力于本地化、数字化处理和为飞速前进的娱乐行业提供视频/电影内容。这是一个全球市场,每天需要提供150多个独特的故事片文件。

请拨打我们的全国客服热线:400-811-9518,了解更多信息。

 

The End

在线询价

Get Quote

联系客服人员或致电400-811-9518告诉我们您的需求, 我们会在第一时间与您联系。

服务项目
姓名
称谓
Email
联系电话
源语言
目标语言
交付时间
留言
Top